Go to Top

Tips for Working with Interpreters

Working with Consecutive Interpreters

Our goal is to facilitate clear communication between you and your clients/patients/team members. This is a guide for you if you have never worked with a consecutive interpreter before or if you need a review. If you have any questions beyond the scope of what is covered here, please contact us with your questions, so that we can help assure everything goes as smoothly as possible.
  • Speak in a few sentences at a time, in complete thoughts.

  • Remember that the interpreter needs time to mentally process the information.

  • Allow for pauses before going to the next idea.

  • Make occasional eye contact with the interpreter to make sure that he or she is not still interpreting information that has just been spoken.

  • Allow breaks for the interpreter to prevent mental fatigue and to help ensure accurate relaying of messages

  • Please keep in mind that the presentation time may be about twice as long as it would be in one language.

  • If you need to make any changes to the agenda, the presentation, etc., let the interpreter know as far in advance as possible.

  • A consecutive meeting will go more smoothly if you send related printed material, videos, PowerPoint slides, etc. to us for the interpreter to review before the event.

  • Each organization has its own jargon. People have their own speech patterns. Even if the presentation materials are incomplete, send them as they are ready, so that the interpreter does not have to "cram" before the assignment.

  • Let the agency know if there will be follow-up appointments or sessions. If you like our interpreters, we may be able to book them for the next sessions.